Sophia Jamesin harlekiinirakkaustarina Mariposa – Merten perhonen kertoo Emerald Sandfordista, joka on saapunut Jamaikalta Lontooseen selvitäkseen rahapulastaan ja pelastaakseen 8-vuotiaan sisarpuolensa, joka on majoitettu luostariin. Eletään vuotta 1822. Emerald uiskentelee seurapiireihin salanimellä Lady Emma Seatonina. Rahapulan ratkaisu on löytää kävelykeppi, jonka sisällä on aarrekartta. Aarre sitten auttaa taloudellisissa ongelmissa.
Kävelykeppi sattuu olemaan Asher
Wellinghamilla, jolla on myös Carisbrookin herttuan arvonimi. Kuinkas ollakaan
Asher on hyvinkin puoleensavetävä mies. Harmi vaan, että hän on sattunut
tappamaan Emeraldin isän, joka oli merirosvo. Eikä aristokraatti tietenkään muutenkaan
voisi solmia liittoa merirosvon tyttären kanssa. Emerald ei siis voisi koskaan
paljastaa Asherille menneisyyttään eikä sitä, ettei hän ole Emma Seaton
laisinkaan.
Alkuasetelma tarinassa on ihan vetävä.
Arvoituksia piisaa jatkossakin sopivassa määrin. Emerald on tottunut elämään
niin erilaista elämää kuin Lontoon seurapiireissä eletään, että tällaisen
sankarittaren tuominen epämukavuusalueelleen on hyvä lähtökohta monenkinlaisille
jännitteille. Tarina on nopealukuinen ja viihdyttävä, mutta muutama asia
häiritsee niin paljon, että kokonaisuutena lukukokemus ei aiheuta tarvetta
hehkuttaa.
Ensimmäinen ongelma on – mitä ilmeisimmin
– kiireessä tehty suomennos. Tekstissä paistaa lävitse alkukieli.
Lauseenvastikkeet eivät aina toimi suomeksi ja lisäksi tämä-pronominia käytetään
toistuvasti väärin. Mm. näistä seikoista aiheutuu se, ettei teksti ole sulavaa suomea vaan kangertaa.
Erityisesti kangersi puvunlainaustilanteessa oleva lause: ”Hän [serkkuni] on
suunnilleen sinun kokoisesi ja värisesi.” Siis mitä? Puhujan serkku on
samanvärinen kuin Emerald? Auttamatta tulee mieleen, että vertaillaan ihmisten ihonvärejä. On vaikea uskoa, ettei suomentaja osaisi kääntää paremmin
kuin tässä teoksessa on tehty, joten kiire lienee todennäköisin selitys
kaikelle tälle kankeudelle ja muille kielen ongelmille tekstissä.
Myös joitain omituisia
yksityiskohtia on pujahtanut tarinaan. En ole kasvien asiantuntija, mutta
tuntuu hieman erikoiselta, että Emerald onnistuu ikkunasta ulos kiivettyään laskeutumaan maantasalle murattia pitkin. Eikös muratti ole kohtuullisen hentoinen
kasvi kuitenkin? Lisäksi Emerald on polttanut kätensä pahoin ja pitää siksi
aina hansikkaita. Asia selvä. Paitsi että kerrotaan, että hänen kätensä ovat
olleet tulessa minuutin. Äkisti kuvittelisi, että kädet olisivat aika lailla
entiset sellaisen ajan jälkeen. Emeraldin käsiin ei ole tullut kuitenkaan muuta kuin
esteettistä haittaa.
Sitten on vielä ongelma nimeltä
Asher. Hänen tapansa rakastella naista on seuraavanlainen: hän koskettaa naista
kädellä jalkovälistä ja siinä se lämmittely sitten olikin – heti perään Asher
siirtyy yhdyntään. Mutta eipä siinä mitään, mies sentään on huomaavainen ja kauhistuu, kun tajuaa,
että Emerald on neitsyt ja häneen sattuu. Sitten Asher hoiteleekin kaiken
siten, että toteaa, että juujuu, tiedän, että sattuu – ja kysymättä osaa hetken
päästä päätellä, että kipu on lakannut ja hän voi jatkaa. Helposti tulevat orgasmit
kuuluvat genreen, joten en jaksa päivitellä sitä, että tietenkin Emerald saa
pian orgasmin. Mutta todettakoon, että minä en olisi saanut.
Asher ei tietenkään ole läpimätä
romantiikan sankari, mutta tämä – muistaakseni – ainut kirjassa tarkemmin
kuvattu seksikohtaus on kaikkea muuta kuin sellainen, että tahtoisin siirtyä Emeraldin
tilalle. Se on melkoisen iso puute tarinassa, jonka pitäisi aiheuttaa syviä
huokauksia sen vuoksi, kuinka ihana sankari on.
Joka tapauksessa jatkan
kioskikirjallisuuteen tutustumista. Parhaimmillaan historiallinen rakkausviihde
on varsin viihdyttävää. Tässäkin kirjassa on hyvät puolensa, mutta uskon, ettei
tämä kuitenkaan ole genren aatelia.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti